Coût des Traductions Assermentées en Italie
En Italie, il existe divers types de documents nécessitant une « traduction assermentée », dont les tarifs varient en fonction de la langue, de la longueur et de la complexité du texte original.
Conformément à la législation italienne, une traduction assermentée (ou « traduzione asseverata ») est un processus officiel qui atteste de la validité légale d’une traduction d’un document ayant une importance judiciaire ou administrative.
Ce qui distingue les traductions assermentées des autres types de traductions, c’est qu’elles sont validées par un fonctionnaire judiciaire ou un notaire, après qu’un serment a été prêté, garantissant ainsi l’exactitude et la véracité de la traduction par le traducteur.
Ces traductions sont souvent requises pour la présentation de documents légaux tels que des actes notariés, des certificats de naissance, de décès ou de mariage, des dossiers criminels ou médicaux, ainsi que des diplômes académiques auprès des autorités officielles (comme les services municipaux, les forces de l’ordre ou les bureaux d’immigration).
Contrairement à d’autres pays européens, comme l’Espagne, il n’est pas obligatoire pour les traducteurs en Italie d’être accrédités par un organisme officiel. Cependant, il est généralement conseillé de faire appel à des professionnels qualifiés inscrits au Registre des Consultants Techniques de la Cour (Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio, ou CTU) ou à la Liste des Experts et Professionnels (Ruolo di Periti e Esperti) de la Chambre de Commerce locale.
Il est possible de consulter une liste de traducteurs qualifiés pour chaque tribunal provincial en Italie en sélectionnant la catégorie « Albo CTU », « traduttori e interpreti », le tribunal concerné et la langue.
Quel est le tarif à prévoir ?
Il n’existe pas de réponse unique à cette question, car les coûts dépendent de plusieurs facteurs, notamment la langue d’origine du texte, sa longueur, sa complexité et l’urgence de la demande.
Chaque traducteur est libre de fixer ses propres tarifs, la plupart facturant par page, bien que certains puissent également facturer par nombre de mots.
En général, le tarif par page en Italie se situe entre 20 et 50 euros, selon la complexité du texte et la langue d’origine (les traductions de langues moins courantes coûtent généralement plus cher en raison d’un nombre limité de traducteurs disponibles).
Si la traduction est requise rapidement (par exemple, dans un délai d’un ou deux jours ouvrables), des frais supplémentaires peuvent s’appliquer.
Une fois la traduction terminée, le traducteur doit se présenter devant un tribunal (ou un notaire) pour prêter un serment de responsabilité concernant la véracité de la traduction.
Ce processus implique l’application d’une « marca da bollo » (timbre fiscal) sur la traduction, coûtant généralement 16 euros pour chaque quatre pages. Ce montant est inclus dans le coût total des services du traducteur.
En moyenne, le coût total d’une traduction assermentée d’une des principales langues européennes (anglais, français, allemand, espagnol, portugais) vers l’italien varie de 50 à 150 euros pour des documents courts (moins de quatre pages).
Cependant, les coûts peuvent rapidement atteindre 300 ou 400 euros pour des dossiers volumineux.
Qu’en est-il des traductions « légalisées » ?
Selon l’utilisation prévue du document et le pays de destination, une traduction assermentée peut parfois nécessiter une « légalisation » par les autorités italiennes (généralement par des fonctionnaires de préfecture ou le bureau du procureur en Italie, ou par des autorités consulaires italiennes à l’étranger).
Une traduction légalisée est généralement requise lorsque des documents officiels (par exemple, certificats de naissance, de mariage et de décès, diplômes scolaires, contrats, etc.) doivent être utilisés dans des procédures légales, administratives ou gouvernementales dans un pays autre que celui qui les a émis.
cela certifie le statut des fonctionnaires ayant signé la traduction et l’authenticité de leurs signatures, rendant le document valide dans un système juridique étranger.
Pour les pays signataires de la Convention de La Haye de 1961, le processus de légalisation est simplifié par un Apostille – un tampon qui confirme l’authenticité des documents concernés, permettant leur validité sans nécessiter de légalisation supplémentaire.
Les coûts des procédures de légalisation et d’Apostille varient en fonction de l’autorité émettrice.
Les bureaux de préfecture en Italie exigent le paiement d’une « marca da bollo » de 16 euros dans les deux cas, bien qu’il existe diverses exemptions.
Partagez vos conseils, expériences ou questions concernant l’obtention d’une traduction assermentée en Italie dans la section des commentaires ci-dessous.